Về nội dung và cách thức trình bày dĩ nhiên có phụ thuộc vào ý đồ, trình độ nhận thức và khả năng tổng hợp cảa tác giả. Tuy nhiên đối với những bệnh phổ biến, quan trọng và những thông tin mới nhất sẽ được giới thiệu tỉ mỉ hơn.
Để bảo đảm tính khoa học và thuận tiện cho việc đối chiếu so sánh với sách của tác giả khác, nhất là sách nước ngoài, chúng tôi cố gắng cải tiến cách dùng từ ngữ nước ngoài như sau:
- Quốc tế hóa tên bệnh bằng tên khoa học (chữ la tinh). Tất nhiên cũng có trường hợp cần giới thiệu thêm tên khác phổ biến bằng Anh ngữ; Pháp ngữ.
- Có nhiều chữ nước ngoài lâu nay quen dùng theo cách phiên âm tùy tiện hoặc được viết nửa tây nửa ta, gây khó khăn cho việc tra cứu. Trong trường hợp này, nếu chưa có tiếng Việt, chúng tôi mạnh dạn viết nguyên văn chữ nước ngoài.
Vỉ dụ : Stress, virus, bệnh Newcastle, bệnh Gumboro, bênh Marek
- Những từ gốc la-tinh sẽ được giữ nguyên phần đầu và bỏ phần đuôi
Ví dụ : Tetracyclinum viết thành tetracyclin, vaccinum viết thành vaccin, genum thành gen, acidum thành acid...
- Trường hợp phải dịch nghĩa những từ chuyên môn, nếu chủ quan tác gỉả cảm thấy chưa thỏa đáng, sẽ có ghi kèm từ đó bên cạnh trong ngoặc đơn, để có thể tiếp tục hiệu đính. Đặc biệt có một số từ y học dịch sai, đã nhiều năm quen dùng chúng tôi xin được phép sửa lại cho chính xác.
Ví dụ : Oxydation là oxỵd hóa (không phải oxy hóa) Oxydo-réduction : là oxyd hóa-khử (không phải oxy hóa - khử)...
Rất mong được sự góp ý xây dựng của bạn đọc, các nhà sản xuất và đồng nghiệp, để quyển sách phục vụ tốt hơn.
Để bảo đảm tính khoa học và thuận tiện cho việc đối chiếu so sánh với sách của tác giả khác, nhất là sách nước ngoài, chúng tôi cố gắng cải tiến cách dùng từ ngữ nước ngoài như sau:
- Quốc tế hóa tên bệnh bằng tên khoa học (chữ la tinh). Tất nhiên cũng có trường hợp cần giới thiệu thêm tên khác phổ biến bằng Anh ngữ; Pháp ngữ.
- Có nhiều chữ nước ngoài lâu nay quen dùng theo cách phiên âm tùy tiện hoặc được viết nửa tây nửa ta, gây khó khăn cho việc tra cứu. Trong trường hợp này, nếu chưa có tiếng Việt, chúng tôi mạnh dạn viết nguyên văn chữ nước ngoài.
Vỉ dụ : Stress, virus, bệnh Newcastle, bệnh Gumboro, bênh Marek
- Những từ gốc la-tinh sẽ được giữ nguyên phần đầu và bỏ phần đuôi
Ví dụ : Tetracyclinum viết thành tetracyclin, vaccinum viết thành vaccin, genum thành gen, acidum thành acid...
- Trường hợp phải dịch nghĩa những từ chuyên môn, nếu chủ quan tác gỉả cảm thấy chưa thỏa đáng, sẽ có ghi kèm từ đó bên cạnh trong ngoặc đơn, để có thể tiếp tục hiệu đính. Đặc biệt có một số từ y học dịch sai, đã nhiều năm quen dùng chúng tôi xin được phép sửa lại cho chính xác.
Ví dụ : Oxydation là oxỵd hóa (không phải oxy hóa) Oxydo-réduction : là oxyd hóa-khử (không phải oxy hóa - khử)...
Rất mong được sự góp ý xây dựng của bạn đọc, các nhà sản xuất và đồng nghiệp, để quyển sách phục vụ tốt hơn.
[EBOOK] BỆNH GIA CẦM (TẬP 1): CÁC BỆNH KHÔNG LÂY, VÕ BÁ THỌ, NXB NÔNG NGHIỆP
Quý bạn đọc có thể tải ebook trên về TẠI ĐÂY.
Từ khoá: ebook, giáo trình, bệnh gia cầm, các bệnh không lây, bệnh không lây trên gia cầm, phòng và trị bệnh trên gia cầm, bệnh sinh lý ở gia cầm, phòng trị bệnh không lây trên gia cầm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
levantaihg@gmail.com